- Работы должны быть выполнены в соответствии с нормами языка перевода в его письменно-литературном варианте. Перевод должен точно передавать содержание исходного текста. Это предполагает правильное понимание темы исходного текста и использование адекватной терминологии. Если Вы чувствуете, что не совсем владеете темой присланного Вам перевода или боитесь не успеть в срок, своевременно сообщите нам письмом или по телефону.
- Отсутствие грамматических, синтаксических, пунктуационных и стилистических ошибок, недоперевода и “потери” части текста, опечаток (проверка текста с помощью функции «Спелл-чек» (F7) обязательна)
- Глоссарий текущего проекта
- Документы, предоставленные заказчиком в качестве справочного материала
- Государственная нормативная документация (ГОСТ, СНиП, СанПиН и т. п.)
- Специальные словари и справочники при условии, что приведенные в них термины не противоречат глоссарию проекта
- Орфографический и/или толковый словарь
- Ресурс http://multitran.ru/ (будьте внимательны: этот словарь постоянно пополняется пользователями, никем не редактируется и может содержать ошибки). Рекомендуем переводчикам и редакторам пользоваться не только современными специальными словарями, но и обширной тематической информацией, представленной в Интернете, в том числе сайтами производителей и заказчиков. При переводе следует придерживаться единой терминологии! Первичным терминологическим документом переводчика является предоставляемый глоссарий. Спорные и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, сокращения, аббревиатуры), следует обсуждать с менеджером проекта, оформлять желтым фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне.
- При переписке по проекту необходимо отвечать на наши письма Ответом (Reply). Тему писем менять запрещено.
- Приложенный файл перевода, который Вы отсылаете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили на перевод файл с названием 523.part1.doc, то вложением высылаете готовый текст с таким же названием, добавив в конце _rus, _eng или др. (523.part1 _rus.doc).
- ТОО = PLLC, ООО = LLC, ЗАО = CJSC, ОАО = OJSC (если не оговорено иное).
- Марки материалов и оборудования, например, 10ХСНД (сталь) или ВЛ-80 (электровоз) переводятся так: транслитерировать, а оригинальное написание оставлять в скобках, например: 10HSND (10ХСНД), VL-80 (ВЛ-80). Причем столько же раз, сколько данное обозначение встречается в тексте. Названия материалов типа Сталь 20 надо писать Steel 20.
- Названия компаний НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, исключая индивидуальные требования заказчика и случаи нотариального заверения (это следует уточнять у менеджера), когда требуется транслит названий и адресов компаний (а в скобках дается оригинальное название и адрес). Названия иностранных фирм в русском тексте пишутся без кавычек, в оригинальном написании, например: Pilkington (исключением могут быть устоявшиеся общеизвестные названия). Названия российских фирм в английском тексте пишутся в кавычках транслитом, например: «Заря» = «Zarya». Исключение: если форма собственности есть в названии фирмы, например, ООО «Граунд ЛТД», переводим как Ground LLC. Еще пример: ОАО «Ржевский краностроительный завод “Высота”» = Rzhevsk cranebuilding plant “Vysota” OJSC.
- Название российского института/учреждения – транслитерируется и переводится в скобках, например: МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) = MISI (Moscow Construction Engineering Institute); пояснять таким образом название достаточно один первый раз в тексте, далее – транслит. То же самое относится к сокращениям названий оборудования, например: УЗО – Emergency Circuit Breaker (ECB), а далее пишем просто ECB. Все остальные русские названия и аббревиатуры транслитерируются, например: ГОСТ и СНиП – GOST and SNiP.
- Имена и фамилии транслитерируются: John Smith = Джон Смит.
- Неметрические единицы измерения следует оставлять, как в оригинале, если не оговорено иное.
- Если при переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и выделить желтым маркером. Сообщить об этом менеджеру.
- В технической документации, технических файлах чаще используется неопределенная форма глагола, самостоятельно либо в сочетании с «необходимо/следует/требуется/ рекомендуется/нужно/важно + инфинитив»; а в различных инструкциях по применению, руководствах пользователя, описаниях, спецификациях и т.д. можно использовать и повелительную форму.
- Вместо фраз «данный документ», «данная инструкция» желательно использовать «настоящий документ/инструкция»; в русском тексте после знака № двоеточие НЕ ставится! (Лист № 2, но № блока: 2); меры – принимают; усилия, действия, шаги – предпринимают; фразу «удовлетворяют требованиям» лучше переводить «отвечают…», «соответствуют…» (…запросам, нуждам, требованиям…).
- Наличие подстрочного (дословного) перевода недопустимо.
- Кнопки программ или устройств не переводятся (исключая индивидуальные требования заказчика) и заключаются в [квадратные скобки]. Необходимо контекстно давать перевод кнопкам в (круглых скобках) единожды на главу, желательно в заголовках.
- Названия окон, диалогов и меню не переводятся, заключаются в <угловые скобки>. Перевод в (круглых скобках) дается, если есть русскоязычные устоявшиеся обозначения.
- Для документов, подлежащих нотариальному заверению, в перевод документов, выполненных на бланке организаций, включается надпись [На бланке компании «Наименование организации»] [On the letterhead of…]. Подписи отображаются как /подпись/. Для обозначения надписей, печатей и штампов используются: [Печать:] [Штамп: Компания…] [Надпись от руки: Россия] [Вклейка: ..] [Печать: ООО «Р…»] или [Seal: R… LLC].
- Для документов, подлежащих нотариальному заверению, в правом верхнем углу указывается, с какого и на какой язык выполнен перевод: [Перевод с английского языка на русский язык]. Гербы указываются только на гербовых бланках официальных организаций [Герб Российской Федерации], марки указываются как [Марка уплаты госпошлины], логотипы – [Логотип системы сертификации ISO].
- В адресах страна переводится ВСЕГДА, а город – только если это общеизвестное название. Полностью адреса переводятся (транслит) при нотариальном заверении.
- Завершающим этапом работы над текстом должна быть обязательная АВТОПРОВЕРКА (F7).
Формат текста:
Шрифт – предпочтительный Times New Roman, 12 или 11 размер
Абзац – одинарный интервал, без отступов
Страница – размер полей: 3 см слева, 1,5 см справа, 2 см сверху и снизу, выравнивание «по ширине».
Формат таблиц:
Шрифт – Times New Roman, размер от 8 до 12
Выравнивание – в соответствии с оригиналом (допускается любое)
НЕЖЕЛАТЕЛЬНО допускать переносы в словах (лучше уменьшить шрифт, но не ниже 8)
НЕ НУЖНО выравнивать документ в то же количество страниц, что и оригинал (за исключением презентаций и т.п.), то есть ставить лишние разрывы между страницами.
Нумерация и списки: Выполняются без использования автонумерации, при переводе, названия пунктов (или их значки), оставляются как в оригинале, если иное не оговорено заказчиком.
Даты и цифры:
Формат написания даты в переводе (независимо от оригинала) следующий: для русского языка – 09 мая 1945 г.; для английского языка – May 9, 1945. Между числом, месяцем и годом, а также между цифрами года и буквой года следует ставить неразрывный пробел (shift+ctrl+space).
Формат указания денежных средств: русский 1 000 000,00 (один миллион) долларов США (с проставлением неразрывных пробелов между цифрами); английский – USD 1,000,000.00 (One million US dollars).
использовать функцию «колонки»; при использовании переводческих программ оставлять «следы» их работы, видимые в режиме «непечатаемые знаки»; использовать пробелы для выставления отступов; использовать функцию «интервал» в меню «абзац» (расстояние между абзацами следует выравнивать, вставляя лишние строки).