INLITERA
Услуги
Письменный перевод Устный перевод Нотариат и апостиль Дополнительные услуги
Перевод для сертификации изделий Перевод аудио- и видеоматериалов Локализация сайтов и ПО Расшифровка аудио- и видеоматериалов
Редактирование и корректура Вёрстка Предпечатная подготовка для типографии Курьерская доставка
О нас Переводчикам Контакты
ru
en
mail@inlitera.ru +7 (495) 268 06 28
ru
en
Требования к содержанию текста Справочные материалы Требования к названию файлов Специальные требования к переводу Требования к оформлению при переводе пдф Не следует делать
Требования к содержанию текста Справочные материалы Требования к названию файлов Специальные требования к переводу Требования к оформлению при переводе пдф Не следует делать
Требования к содержанию текста
  1. Работы должны быть выполнены в соответствии с нормами языка перевода в его письменно-литературном варианте. Перевод должен точно передавать содержание исходного текста. Это предполагает правильное понимание темы исходного текста и использование адекватной терминологии. Если Вы чувствуете, что не совсем владеете темой присланного Вам перевода или боитесь не успеть в срок, своевременно сообщите нам письмом или по телефону.
  2. Отсутствие грамматических, синтаксических, пунктуационных и стилистических ошибок, недоперевода и “потери” части текста, опечаток (проверка текста с помощью функции «Спелл-чек» (F7) обязательна)
Подробнее
Справочные материалы
  • Глоссарий текущего проекта
  • Документы, предоставленные заказчиком в качестве справочного материала
  • Государственная нормативная документация (ГОСТ, СНиП, СанПиН и т. п.)
  • Специальные словари и справочники при условии, что приведенные в них термины не противоречат глоссарию проекта
  • Орфографический и/или толковый словарь
  • Ресурс http://multitran.ru/ (будьте внимательны: этот словарь постоянно пополняется пользователями, никем не редактируется и может содержать ошибки). Рекомендуем переводчикам и редакторам пользоваться не только современными специальными словарями, но и обширной тематической информацией, представленной в Интернете, в том числе сайтами производителей и заказчиков. При переводе следует придерживаться единой терминологии! Первичным терминологическим документом переводчика является предоставляемый глоссарий. Спорные и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, сокращения, аббревиатуры), следует обсуждать с менеджером проекта, оформлять желтым фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне.
Подробнее
Требования к названию файлов
  1. При переписке по проекту необходимо отвечать на наши письма Ответом (Reply). Тему писем менять запрещено.
  2. Приложенный файл перевода, который Вы отсылаете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили на перевод файл с названием 523.part1.doc, то вложением высылаете готовый текст с таким же названием, добавив в конце _rus, _eng или др. (523.part1 _rus.doc).
Подробнее
Специальные требования к переводу
  1. ТОО = PLLC, ООО = LLC, ЗАО = CJSC, ОАО = OJSC (если не оговорено иное).
  2. Марки материалов и оборудования, например, 10ХСНД (сталь) или ВЛ-80 (электровоз) переводятся так: транслитерировать, а оригинальное написание оставлять в скобках, например: 10HSND (10ХСНД), VL-80 (ВЛ-80). Причем столько же раз, сколько данное обозначение встречается в тексте. Названия материалов типа Сталь 20 надо писать Steel 20.
  3. Названия компаний НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, исключая индивидуальные требования заказчика и случаи нотариального заверения (это следует уточнять у менеджера), когда требуется транслит названий и адресов компаний (а в скобках дается оригинальное название и адрес). Названия иностранных фирм в русском тексте пишутся без кавычек, в оригинальном написании, например: Pilkington (исключением могут быть устоявшиеся общеизвестные названия). Названия российских фирм в английском тексте пишутся в кавычках транслитом, например: «Заря» = «Zarya». Исключение: если форма собственности есть в названии фирмы, например, ООО «Граунд ЛТД», переводим как Ground LLC. Еще пример: ОАО «Ржевский краностроительный завод “Высота”» = Rzhevsk cranebuilding plant “Vysota” OJSC.
  4. Название российского института/учреждения – транслитерируется и переводится в скобках, например: МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) = MISI (Moscow Construction Engineering Institute); пояснять таким образом название достаточно один первый раз в тексте, далее – транслит. То же самое относится к сокращениям названий оборудования, например: УЗО – Emergency Circuit Breaker (ECB), а далее пишем просто ECB. Все остальные русские названия и аббревиатуры транслитерируются, например: ГОСТ и СНиП – GOST and SNiP.
  5. Имена и фамилии транслитерируются: John Smith = Джон Смит.
  6. Неметрические единицы измерения следует оставлять, как в оригинале, если не оговорено иное.
  7. Если при переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и выделить желтым маркером. Сообщить об этом менеджеру.
  8. В технической документации, технических файлах чаще используется неопределенная форма глагола, самостоятельно либо в сочетании с «необходимо/следует/требуется/ рекомендуется/нужно/важно + инфинитив»; а в различных инструкциях по применению, руководствах пользователя, описаниях, спецификациях и т.д. можно использовать и повелительную форму.
  9. В русском тексте после знака № двоеточие НЕ ставится! (Лист № 2, но № блока: 2); меры – принимают; усилия, действия, шаги – предпринимают; фразу «удовлетворяют требованиям» лучше переводить «отвечают…», «соответствуют…» (…запросам, нуждам, требованиям…).
  10. Наличие подстрочного (дословного) перевода недопустимо.
  11. Кнопки программ или устройств не переводятся (исключая индивидуальные требования заказчика) и заключаются в [квадратные скобки]. Необходимо контекстно давать перевод кнопкам в (круглых скобках) единожды на главу, желательно в заголовках.
  12. Названия окон, диалогов и меню не переводятся, заключаются в <угловые скобки>. Перевод в (круглых скобках) дается, если есть русскоязычные устоявшиеся обозначения.
  13. Для документов, подлежащих нотариальному заверению, в перевод документов, выполненных на бланке организаций, включается надпись [На бланке компании «Наименование организации»] [On the letterhead of…]. Подписи отображаются как /подпись/. Для обозначения надписей, печатей и штампов используются: [Печать:] [Штамп: Компания…] [Надпись от руки: Россия] [Вклейка: ..] [Печать: ООО «Р…»] или [Seal: R… LLC].
  14. Для документов, подлежащих нотариальному заверению, в правом верхнем углу указывается, с какого и на какой язык выполнен перевод: [Перевод с английского языка на русский язык]. Гербы указываются только на гербовых бланках официальных организаций [Герб Российской Федерации], марки указываются как [Марка уплаты госпошлины], логотипы – [Логотип системы сертификации ISO].
  15. В адресах страна переводится ВСЕГДА, а город – только если это общеизвестное название. Полностью адреса переводятся (транслит) при нотариальном заверении.
  16. Завершающим этапом работы над текстом должна быть обязательная АВТОПРОВЕРКА (F7).
Подробнее
Требования к оформлению при переводе пдф
  1. Формат текста:

    Шрифт – предпочтительный Times New Roman, 12 или 11 размер

    Абзац – одинарный интервал, без отступов

    Страница – размер полей: 3 см слева, 1,5 см справа, 2 см сверху и снизу, выравнивание «по ширине».

  2. Формат таблиц:

    Шрифт – Times New Roman, размер от 8 до 12

    Выравнивание – в соответствии с оригиналом (допускается любое)

    НЕЖЕЛАТЕЛЬНО допускать переносы в словах (лучше уменьшить шрифт, но не ниже 8)

    НЕ НУЖНО выравнивать документ в то же количество страниц, что и оригинал (за исключением презентаций и т.п.), то есть ставить лишние разрывы между страницами.

    Нумерация и списки: Выполняются без использования автонумерации, при переводе, названия пунктов (или их значки), оставляются как в оригинале, если иное не оговорено заказчиком.

  3. Даты и цифры:

    Формат написания даты в переводе (независимо от оригинала) следующий: для русского языка – 09 мая 1945 г.; для английского языка – May 9, 1945. Между числом, месяцем и годом, а также между цифрами года и буквой года следует ставить неразрывный пробел (shift+ctrl+space).

    Формат указания денежных средств: русский 1 000 000,00 (один миллион) долларов США (с проставлением неразрывных пробелов между цифрами); английский – USD 1,000,000.00 (One million US dollars).

Подробнее
Не следует делать

использовать функцию «колонки»; при использовании переводческих программ оставлять «следы» их работы, видимые в режиме «непечатаемые знаки»; использовать пробелы для выставления отступов; использовать функцию «интервал» в меню «абзац» (расстояние между абзацами следует выравнивать, вставляя лишние строки).

Подробнее
Письменный перевод Устный перевод Нотариат и апостиль Дополнительные услуги
Перевод для сертификации изделий Перевод аудио- и видеоматериалов Локализация сайтов и ПО Расшифровка аудио- и видеоматериалов
Редактирование и корректура Вёрстка Предпечатная подготовка для типографии Курьерская доставка
INLITERA
Мы найдем общий язык
mail@inlitera.ru +7 (495) 268 06 28
Заказать перевод
Пришлите Ваш заказ на наш e-mail с указанием задания
mail@inlitera.ru