+7 (495) 268 06 28

info@inlitera.ru

+7 (495) 268 06 28 info@inlitera.ru Заказать перевод

Инструкция

Краткая инструкция для переводчиков

Требования к содержанию текста

  1. Работы должны быть выполнены в соответствии с нормами языка перевода в его письменно-литературном варианте. Перевод должен точно передавать содержание исходного текста. Это предполагает правильное понимание темы исходного текста и использование адекватной терминологии. Если Вы чувствуете, что не совсем владеете темой присланного Вам перевода или боитесь не успеть в срок, своевременно сообщите нам письмом или по телефону.
  2. Отсутствие грамматических, синтаксических, пунктуационных и стилистических ошибок, недоперевода и «потери» части текста, опечаток (проверка текста с помощью функции «Спелл-чек» (F7) обязательна).

 

Справочные материалы

  • Глоссарий текущего проекта
  • Документы, предоставленные заказчиком в качестве справочного материала
  • Государственная нормативная документация (ГОСТ, СНиП, СанПиН и т. п.)
  • Специальные словари и справочники при условии, что приведенные в них термины не противоречат глоссарию проекта
  • Орфографический и/или толковый словарь
  • Ресурс http://multitran.ru/ (будьте внимательны: этот словарь постоянно пополняется пользователями, никем не редактируется и может содержать ошибки)

Рекомендуем переводчикам и редакторам пользоваться не только современными специальными словарями, но и обширной тематической информацией, представленной в Интернете, в том числе сайтами производителей и заказчиков.

При переводе следует придерживаться единой терминологии! Первичным терминологическим документом переводчика является предоставляемый глоссарий. Спорные и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, сокращения, аббревиатуры), следует обсуждать с менеджером проекта, оформлять желтым фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне.

 

Требования к названию файлов

  1. При переписке по проекту необходимо отвечать на наши письма Ответом (Reply). Тему писем менять запрещено.
  1. Приложенный файл перевода, который Вы отсылаете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили на перевод файл с названием 523.part1.doc, то вложением высылаете готовый текст с таким же названием, добавив в конце _rus, _eng или др. (523.part1 _rus.doc).

 

Специальные требования к переводу

  1. ТОО = PLLC, ООО = LLC, ЗАО = CJSC, ОАО = OJSC (если не оговорено иное).
  2. Марки материалов и оборудования, например, 10ХСНД (сталь) или ВЛ-80 (электровоз) переводятся так: транслитерировать, а оригинальное написание оставлять в скобках, например: 10HSND (10ХСНД), VL-80 (ВЛ-80).
  1. Названия фирм НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, исключая индивидуальные требования заказчика и случаи нотариального заверения (это следует уточнять), когда требуется транслит названий и адресов компаний. Названия иностранных фирм в русском тексте пишутся без кавычек, в оригинальном написании, например: Pilkington (исключением могут быть устоявшиеся общеизвестные названия). Названия российских фирм пишутся в кавычках транслитом, например: «Заря» = “Zarya”. Исключение: если форма собственности есть в названии фирмы, например, ООО «Граунд ЛТД», переводим как Ground LLC. Еще пример: ОАО «Ржевский краностроительный завод “Высота”» = Rzhevsk cranebuilding plant “Vysota” OJSC.
  2. Название российского института/учреждения – транслитерируется и переводится в скобках, например: МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) = MISI (Moscow Construction Engineering Institute); пояснять таким образом название достаточно один первый раз в тексте, далее – транслит. То же самое относится к сокращениям названий оборудования, например: УЗО – Emergency Circuit Breaker (ECB), а далее пишем просто ECB. Все остальные русские названия и аббревиатуры транслитерируются, например: ГОСТ и СНиПGOST and SNiP.
  1. Имена и фамилии переводятся (т. е. транслитерируются): John Smith = Джон Смит. При переводе с русского языка имена и фамилии транслитерируются.
  2. Неметрические единицы измерения следует оставлять, как в оригинале, если не оговорено иное.
  1. Если при переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и выделить желтым маркером. Сообщить об этом менеджеру.
  1. В русском техническом языке неопределенная форма глагола используется только в сочетании «необходимо/следует/требуется/рекомендуется/нужно/важно + инфинитив»; по возможности следует избегать повелительную форму. Таким образом, не следует переводить в предложениях фразы вида: “Disassemble the valve” как «Разберите клапан». Фраза должна звучать: «Следует разобрать клапан», «Необходимо разобрать клапан» или «Разобрать клапан» в зависимости от удобочитаемости конечного текста.
  2. Вместо фраз «данный документ», «данная инструкция» желательно использовать «настоящий документ/инструкция»; в русском тексте после знака № двоеточие НЕ ставится! (Лист № 2, но № блока: 2); меры – принимают, усилия, действия, шаги – предпринимают; фразу «удовлетворяют требованиям» следует переводить «отвечают…», «соответствуют…» (…запросам, нуждам, требованиям…).
  3. Наличие подстрочного перевода недопустимо.
  4. Кнопки программ или устройств не переводятся и заключаются в [квадратные скобки]. Необходимо контекстно давать перевод кнопкам в (круглых скобках) единожды на главу, желательно в заголовках.
  5. Названия окон, диалогов и меню не переводятся, заключаются в <угловые скобки>. Перевод в (круглых скобках) дается, если есть русскоязычные устоявшиеся обозначения.
  6. Для документов, подлежащих нотариальному заверению, в перевод документов, выполненных на бланке организаций, включается надпись [На бланке компании «Наименование организации»] [On the letterhead of…]. Подписи отображаются как
    /подпись/.
    Для обозначения надписей, печатей и штампов используются: [Печать:] [Штамп:] [Надпись от руки:] [Вклейка:] [Печать: ООО «Р…»] или [Seal: RLLC].
  7. Для документов, подлежащих нотариальному заверению, в правом верхнем углу указывается, с какого и на какой язык выполнен перевод: [Перевод с английского языка на русский язык]. Гербы указываются только на гербовых бланках официальных организаций [Герб Российской Федерации], марки указываются как [Марка уплаты госпошлины], логотипы – [Логотип системы сертификации ISO].
  8. В адресах страна переводится ВСЕГДА, а город – только если это общеизвестное название. Полностью адреса переводятся при нотариальном заверении.
  9. Завершающим этапом работы над текстом должна быть обязательная АВТОПРОВЕРКА (F7).

 

Требования к оформлению при переводе пдф

  1. Формат текста:

Шрифт – Times New Roman, 12 или 11 размер; абзац – одинарный интервал, без отступов; страница – размер полей: 3 см слева, 1,5 см справа, 2 см сверху и снизу, выравнивание «по ширине».

  1. Формат таблиц:

Шрифт – Times New Roman, размер от 8 до 12; выравнивание – в соответствии с оригиналом (допускается любое); НЕЖЕЛАТЕЛЬНО допускать переносы в словах (лучше уменьшить шрифт, но не ниже 8); НЕ НУЖНО выравнивать документ в то же количество страниц, что и оригинал (за исключением презентаций и т.п.), то есть ставить лишние разрывы между страницами.

Выполняются без использования автонумерации, при переводе названия пунктов (или их значки) оставляются, как в оригинале, если иное не оговорено заказчиком.

  1. Даты и цифры:

Формат написания даты в переводе (независимо от оригинала) следующий: для русского языка – 09 мая 1945 г.; для английского языка – May 9, 1945. Между числом, месяцем и годом, а также между цифрами года и буквой года следует ставить неразрывный пробел (shift+ctrl+space). Формат указания денежных средств: русский
1 000 000,00 (один миллион) долларов США (с проставлением неразрывных пробелов между цифрами); английский – USD 1,000,000.00 (One million US dollars).

Не следует делать: использовать функцию «колонки»; при использовании переводческих программ оставлять «следы» их работы, видимые в режиме «непечатаемые знаки»; использовать пробелы для выставления отступов; использовать функцию «интервал» в меню «абзац» (расстояние между абзацами следует выравнивать, вставляя лишние строки).